close
*~をめぐって
*中文都表「有關~」的.「~をめぐって」vs「~に関して」
兩者雖然中譯都是「關於~。 有關~。」之意;但當有關的『~(事物)』是表示引起「爭議、爭
論、相持不下」的焦點問題時,則採用「~をめぐる/~をめぐって/~をめぐり」→故後項乃
會出現表「爭議、議論、抗爭」的動詞。中譯:有關~的問題,〔相持不下〕…。
1. 遺産をめぐる争いは、殺人事件にまで発展した。(有關遺産問題的爭吵,甚至發展成兇殺事件。)
2. 土地の利用を{めぐって/めぐり}、二つの対立した意見が見られる。
(關於土地的開發利用問題,〔相持不下〕出現了兩種對立意見。)
新明解 日語語法全書
全站熱搜
留言列表